ALFRED SATISH JONES writes from Washington D.C.: As far as I can tell, there are two types of Kannadigas in the world. (a) The type that lives somewhere in Karnataka, and (b) the type that doesn’t.
I belong to (b) and I’m here to tell you, from where I stand, that Kannada, as a living language, is in the ICU and the prognosis isn’t good.
Here’s what I mean: A few months after becoming a father, brimming with ummassu, I had my parents (who, incidentally, are type (a) Kannadigas) send me all the children’s books, tapes, CDs, DVDs/VCDs they could get their hands on.
My vision was: I’m sitting on our sofa. My obedient son is by my side paying close and rapt attention. He looks clean and smells of coconut oil and Pond’s Lavender talcum powder (or Cuticura for you old fashioned types). And each time I open my mouth, a pearl of Kannada falls out. My son’s face fills with joy and delight. He looks up and says, “Appa innu beku, innu beku!”
Each new day, I pick a new book from my Kannada pile and dole out another generous helping from the glorious and rich heritage of Kannadaness he is lucky to be born into. And at the end of it all, there’s my son, cavorting through life switching effortlessly between Kannada, Hindi/Punjabi (thanks to my wife) and English.
The only part of this fantasy that actually happened was: I’m sitting on our sofa.
The rest of the fantasy was just that, a fantasy.
To wit, the package I got from my parents had two books, with the standard fare of a-aa-i-ee etc and a couple of CDs.
Concerned, I called my parents. My father told me he’d searched high and low. And had eventually located just the ones he’d sent. All he got at every bookstore (in Mysore) he’d been to was a rueful shake of the head and the standard, “Illaa saar. Makkalge ondherad booksive ashtay.”
I wasn’t disheartened. Until I saw the pile of Hindi children’s books my wife had accumulated. They were beautifully illustrated with strong lines and bold primary colours. Large and lovely typefaces and fonts. With characters and stories collected from all over the country—including, ironically, a few from Karnataka!
Never to give up hope, I plunged ahead with the first of the two a-aa-i-ee books my parents had sent. “a inda amma” I started off. “aa inda aalaa, i inda ili, ee inda eeju..” and on I went. We landed on ja (the small ja, not the big jha).
“ja inda jalajaa” I read out, now cruising in 4th gear. A moment of doubt ensued. A few more moments piled on. What the hell was a jalajaa? I swear I’d never used the word in my life. I cleared my throat. My son looked up quizzically. I looked a little closer at the book and rediscovered my faith in God. There were pictures next to each alphabet! “Jalajaa andhre lotus magane” I announced triumphantly. Phew, that was close.
It was big jha’s turn now. “jha inda jhari”. Déjà vu, all over again. What in god’s name was a jhari and which bloody idiot wrote this crap! The picture wasn’t much help i.e. some very brown rocks-cum-boulders with an impossibly blue stream of water bisecting said rocks/boulders and descending into a limpid pool. I rolled the dice. “jhari andre waterfall magane.”
My wife, at this point, had pulled up the day’s copy of The Washington Post, so it covered her face. But her shaking shoulders betrayed her true sentiments.
We landed on ai. “ai inda aindrajaalika” Oh, come on! This just wasn’t fair. Which Kannada parent would subject their little one to this sort of cruelty? The picture for ai showed an impossibly pinkfaced man, with Raj Kumar-style moustache, jet black. And a turban made of zari with a feather in front held up by a broach.
You tell me, what was I supposed to do with this aindraajaalika? Apart from rearranging his mukha (dhishum!) and wiping that smirk off his face.
And it went on and on. “ru inda rushi”. Huh? Or as another book had it, “ru inda rutugalu (planets).” Hullooo?
“kha inda khadgaa” (picture of evil looking dagger).“tha inda thassay” (picture of rubber stamp). Help!
I began to wonder. Doesn’t Kannada have better words for its children far from home? Better books?
My wife had ordered a DVD called Baby Hindustani online. The producers of this DVD had a Baby Hindustani in Hindi. In Tamil. In Telugu. In Gujarati. But no Kannada!
I called them to find out why. And was told, in no uncertain terms, “There is no demand for Kannada, Sir. In fact, you are the first person calling us about this.”
No demand for Kannada eh. Why was I the first person calling the Baby Hindustani folks about this? There are tens of thousands (if not more) of Kannada families here in the US. Why hadn’t any one of them called? You tell me.
ps: In my desperate search for children’s books in Kannada, I have found a publisher that has done a magnificent job of producing Indian books with Indian themes and characters for Indian kids. Check out http://www.tulikabooks.com. My heartfelt gratitude to them.
Sir, kannada helikododakke kannada pustaka kahnditha bekilla nivu nimma magana jothe kannadadalle i repeat kannadadalle mathadi saku nimmmannu miriso ashtu kannada kalthane nodi. This is a tested solution one of my friend who is a kannadiga (b) like u has taught her daughter kannada in this manner only. Now her daughter says english has to be spoken only in school not at home. Don’t worry keep trying all the best
LikeLike
Don’t worry, there’s a fabulous bookstore in Bangalore called ‘Ankita Pusthaka’, they are Kannada publishers-cum-booksellers. They have a decent collection of Children’s books. Since I stay in Chennai, each time I go there, I pick up books for my 4 year old daughter. I don’t about their collection of books on Kannada alphabets and the like, but the Kannada rhymes books are really good. You could probably write to them at
Ankita Pusthaka, 53, Shamsingh Complex, Gandhi Bazar Main Road, Bangalore-560004.
and mention your child’s age, what you want the child to learn (as in aphabets or words or rhymes, whatever) and your budget. They may help you.
Saumya
LikeLike
When I grew up in Mysore, Navodaya Book Store (or is it some other name starting with N) near Ramaswamy Circle had excellent books for kids. All the Kananda books had very big and colorful pictures. Most of them were transaltions from Russian and infact published with some kind of a co-operation with Soviet Union.
LikeLike
December Studu! adu navakarnataka avaru ankita pustaka da distibutors matte avarade pustakagaLu ive… thumba chennagide.
MakkaLige Sri Rama kathe pustaka ide, Vasan Book Depot navaru IBH ninda Kannada Amara Chitra Katha du right kodnkondu eega publish maadidare… adu sakathaagide aadare nimmage adaralli iro “hindu” puranagaLu ishta vadare maatra.
Ankita maatte Navakarnataka ravara makkaLa pustakagaLu nimge sari yaagirotte “muddu kannada” koLLiri
LikeLike
Nava Karnataka Publication, it is Mr. December!
LikeLike
1. Kannada Akshara Kali and Kannada Kali might be useful software for you. Please download it from Kannada Ganaka Parishath site.
2. I agree some of these words were hard. I try to use my own words. Also, it is not necessary to have the letter in first position. e.g. I would use “raaja” or “beeja”, to show how “ja” is used in words. I liked most of the words used in “Akshara Kali”.
. Kannada Kali (Size 5694 KB)
Kannada Kali is an interactive and attractive game which enables children
and non-Kannadigas to learn the Kannada script in an entertaining way. Children once introduced to this software will fall in love with it and will
never leave the computer. In particular, the software plays a very vital
role in introducing Kannada language to children and people living outside Karnataka state and outside the country. The software can be used as a powerful teaching tool in schools and educational institutions.
. Kannada Akshara Kali 1.5 (Size 3653 KB)
A multimedia software, Kannada Akshara Kali, is one more educational tool that can be used in nursery and primary schools to introduce Kannada script to the children. The software helps children to get familiar with Kannada alphabets and numbers at an early age. The current version contains enhanced spelling learning and new number learning utilities.
LikeLike
Well if you guys are having such a hard time, just imagine what it is like for an outsider trying to find suitable Kannada script picture books for young children and neo-literate young people. Thank you for the suggestions I shall try all and see how much further I can get. Then I think I shall be getting Kannada speaking friends to write stories to match picture book stories written in other languages. Any further suggestion will be gratefully received. Your script is beautiful and I strongly believe 53million + people deserve to have their language and literature treated with respect but to ensure this is maintained, all your children need easy access to books that will develop this love and ensure its continued growth.
LikeLike
Hello Mr.ALFRED SATISH JONES,
This is Basawaraj, from Bangalore, Karnataka.
I’m not sure if you read this reply anytime, because my reply is 1 and a half years late.
I enjoyed reading your article, you’ve composed it well.
But, I could feel your plight. :-(
I want to bring to your notice regarding Jehovah’s Witnesses. They are pioneers in learning new languages and reaching people to the corners of the earth selflessly carrying the valuable message of life. There are few thousands Jehovah’s Witnesses in Karnataka (about 2000 in Bangalore alone) and they have many publications for children and other family members, in many many languages across the world. A monthly magazine ‘Watchtower’ is published in some 159 languages and distributed all over the earth for the benefit of people. I’m aware of books for children – My Book of Bible Stories – which is avalable in Kannada as well. I’m one of Jehovah’s Witnesses and study the stories with kids here from the very same book. I see that it has dual benefit for you, the language and morals at the early part of life of your son. Since the book is designed for kids, I’m sure you’ll benefit from it. You can as well go for the book ‘The Secret of Family Happiness’ published Jehovah’s Witnesses. Our contact address at US is “25 Columbia Heights, Brooklyn, NY 11201-2483” where you can write and ask for the book. You may visit – http://www.watchtower.org/.
(http://www.watchtower.org/e/publications/index.htm – for other meaningful publications.)The Indian contact address is – Post Box 6440, Yelahanka, Bangalore 560 064, KAR.
Wish you a happy life. :-)
LikeLike
Nice try, Basawaraj. I can see where you are leading to (“dual” benefit! duh!!)…
LikeLike
Yes, in deed, Kiran. If one language is lost we probably continue to communicate (at least in sign language;-)), but if morality is lost it’s a big loss and requires big effort to restore. You may well know about the kids getting exposure to cruelty, treachery, harmful car race and similar sports. All such things are brought out in public in abundance through media and you might also see the effects that kids in Delhi and UP going to school carrying guns to shoot their mates. This is a major concern of Jehovah’s witnesses. Obviously (or intuitively) it is major concern of the Almighty Creator Jehovah. We care for people, so do not allow a language to be a barrier. Hence we’ve done great pioneer work to see that the ‘moral of the heavens’ reaches people at every corner of world. Best thing is, may you be at any place in the world, Jehovah’s witnesses will reach you with literature you demand in a language of your choice. It should happen because the Creator is Almighty and nothing is beyond the reach for Him. So it is ‘dual’ and complete benefit at the right time. You may also find that it’s a selfless effort carried with self sacrificing spirit for the benefit of the people out there in entire inhabited earth.
:-)
LikeLike
I wonder what Mr.ALFRED SATISH JONES has to say about it. :-)
I hope he reads our comment, though his kid might have learnt kannada by now. :-)
LikeLike
Isn’t it ironic that people are going to great lengths to teach their kids Kannada in the US? I’m sure lots of Kannadigas in Bangalore are busy ignoring Kannada while trying to learn as many languages, regardless of what part of the world it is spoken in (don’t be surprised if some of them know Zulu even).
LikeLike
The plight of kannada and Kannada publishers can be gauged by correspondence between Publishers of Manaohar Grantha Male, Dharwad and I. Decades ago I became a life members. They are sending me four to five books yearly. All solid works – Novel, drama, short stories ,etc. They send me a request also to canvas and get life members. I have failed to do so as no one I approach is interested. Not certainly younger generation. Of course people I know are convent educated
I also went to a book exhibition arranged exclusively for Kannada. I could hardly see a couple of books on science, IT, Electronics, etc. They were elementary. I am not sure how a language can grow if it does not produce standard books in the new and emerging subjects.
LikeLike
Dear Mr Shenoi,
I would be glad to get a life membership in this Manohara Grantha Male, is there a way I can do it online?
by the way for general information, there is a website called Digital library of India http://dli.iiit.ac.in/, where one can read/download a lot of classical works in kannada. check it out
LikeLike
I have a 1month old baby. She sleeps when my wife sings a lullaby. So I was looking for a Kannada lullaby book or any simple rhymes for mother to sing for the kids. Any suggestions?
LikeLike
Umm I actually contacted that website too and they also told me I was the 1st to call (which we now know its not true) I guess we need to email them together like a sort of petition or something via email
LikeLike
Also any book movie whatever exists in Kannada try and bring from Karnataka to the states and donate to library or share with fellow Kannadigans, this is what I am planning at least so some resources are available, many may not even bother to look for them so you may also need to spread the word, lastly and hopefully new publishers or linguists can print some new books, I know there are Kannada linguists and even college majors on just Kannada in taxas NY and PA, prefessors there need to pave the path, I’d love to but don’t speak the language but like you all have a desire to bring and keep it alive!
LikeLike
How to find these? Can someone send a link over for
. Kannada Kali (Size 5694 KB)
&
. Kannada Akshara Kali 1.5 (Size 3653 KB)
LikeLike
LOL I actually have a copy of that WATCHTOWER in Kannada its true
LikeLike
Nastika, here are some cute things I found for kids both english & kannada
http://www.google.com/#hl=en&q=kannada+rhymes&aq=f&oq=&aqi=g10&fp=-Pw1cEIpNGU
LikeLike
It would be cool to have something more where instead of jumping from picture to the kannada word writtin in script to also add in between the pronunciation using the english alphabet much in the same way Suma wrote in the above post, not sure what that would be called, I know its not kanglish, can a linguist help me out here, but imagine that this will bridge a gap for those ready to learn but maybe not so ready to take on the script just yet, not sure if anyone understands, although its great to be fluent, some of us just want to conversate and not much into the grammer and all, I mean at the least this will keep some lazy minds open to the idea of least taking on some kannada, am speaking from a teenagers perspective who grows up already knowing just english and how hard it is to not only get language but the script too, am I am by no means suggesting not to ever learn the script but just to bridge the gap and ask the book writers do it this way so that all reader (both kannadigans learning english AND english learning kannada can learn eachother languages all int the same book, it needs not be one-sided, although I realize when it comes to kids its best to simplify, so the moral is that we needs many types of book to be done, there is alot of promise out there to become an author of these books, if only we know for sure we are having the support we need, tool should be no problem, there are so many persons (scholar) or not that we can refer to just as a start, I would do it myself but it takes money, so for those interested in such an investment and want to give back to the future kids, don’t just roll your earnings into a 401K, roll it into the lives of our children, our culture, our language, ps- please excuse if I left out any other thousands of mixed minorities, I mean am sure there is a korean mixed with kannada out there, so we need bilingual Kannada books to be made not only with English but all other major languages, I mean Bangalore is not so different from NYC so it can be done, let have faith, most of all lets at least express interest and take action in any way possible any which way we can, most of all, all of us that know Kannada (just simply do your part and share your language, teach it to others) it will benefit us all in the end. I do not want to see this language fall into the list of extinct languages (see wikipedia, they have a list on all the languages including ones that are never found again) I know you laugh but it just takes a couple 100 of any species to be considered endangered, just becuase you know a few, you maybe end up knowing the only ones, now wouldn’t that be scary.
LikeLike